Avtor / Sporočilo

prevod

habibti
Administrator foruma


Pridružen/-a: 16.01. 2008, 15:36
Prispevkov: 2069
Kraj: Sharm El Sheikh
Odgovori s citatom
PrispevekObjavljeno: 12 Avg 2009 17:14     Naslov sporočila:

Mislim, da ima Bety veze v Egiptu Very Happy Very Happy
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo Pošlji E-sporočilo Obišči avtorjevo spletno stran
anchy



Pridružen/-a: 03.08. 2009, 09:51
Prispevkov: 5
Odgovori s citatom
PrispevekObjavljeno: 13 Avg 2009 07:23     Naslov sporočila:

aha. Ok, preverjam ker mi je na googlu enako prevedlo pa me zgolj zanima, če je verodostojno Very Happy
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Bety



Pridružen/-a: 20.01. 2008, 21:45
Prispevkov: 569
Kraj: Nekje na gorenjskem
Odgovori s citatom
PrispevekObjavljeno: 13 Avg 2009 08:38     Naslov sporočila:

Ne obvladam arabsko, sploh ne - vsaj pisave ne.
Pa tud vez v Egiptu nimam ... več ... Na žalost Sad
Preprosto uporabljam program za prevajanje, ne sicer google, ampak enega drugega. Jer pa res, da kaka beseda ni pravilno prevedena, zato se ne zanašam na to. Bolj je ziher če se prevaja beseda po besedo in to v angleščini-
V skrajnem primeru imam pa tukaj v Sloveniji nekaj arabskih prijateljev, ki mi pomagajo.
_________________
بتي
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
ota



Pridružen/-a: 29.11. 2008, 17:36
Prispevkov: 225
Odgovori s citatom
PrispevekObjavljeno: 13 Avg 2009 14:21     Naslov sporočila:

Racunalniski programi ne prevajajo pravilno, vsaj kar se gramatike tice in pa casov ter spola.

عندما تريد شيئا ما ، والكون كله يتآمر لمساعدتك في تحقيق رغبتكم.

Tole je sicer popolnoma pravilno in to v pravi arabscini. Pravzaprav res super 5+.

Tole je sprejemljivo:

يتبع أحلامك -sledi svojim sanjam

med tem ko tole je pa narobe in sicer

تعيش أحلامك - zivi svoje sanje

Zapisano je kot ukaz in pa pred glagolom je potrebno odstraniti ( ت ) in potem dobis pravilen zapis , ki je :

عيش in ne تعيش

Znak ki je odvec iz sedanjosti v arabscini spremeni v ukaz. V Slovenscini je tezko razloziti, ker v obeh primerih uporabljamo besedo zivi lahko pa v anglescini razlozim:

IZ living ur dreams se ce pred live dodamo ت spremeni v LIVE your dreams.

Ne znam boljse razlozit na zalost ampak tista crka iz sedanjosti naredi ukaz.

Vec za nazaj pa sedaj ne utegnem it gledat ali je vse prav.

Bi pa te bety prosila ce mi poves ker program je to ker prevaja velik, veliko bolje kot kerkoli do sedaj!

Hvala ze v naprej in lp iz kaira
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Časovni pas GMT + 1 ura, srednjeevropski - zimski čas
Pojdi na stran Prejšnja  1, 2

 


Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu
Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu
Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu
Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu
Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu