Objavljeno: 13 Avg 2009 14:21 Naslov sporočila:
Racunalniski programi ne prevajajo pravilno, vsaj kar se gramatike tice in pa casov ter spola.
عندما تريد شيئا ما ، والكون كله يتآمر لمساعدتك في تحقيق رغبتكم.
Tole je sicer popolnoma pravilno in to v pravi arabscini. Pravzaprav res super 5+.
Tole je sprejemljivo:
يتبع أحلامك -sledi svojim sanjam
med tem ko tole je pa narobe in sicer
تعيش أحلامك - zivi svoje sanje
Zapisano je kot ukaz in pa pred glagolom je potrebno odstraniti ( ت ) in potem dobis pravilen zapis , ki je :
عيش in ne تعيش
Znak ki je odvec iz sedanjosti v arabscini spremeni v ukaz. V Slovenscini je tezko razloziti, ker v obeh primerih uporabljamo besedo zivi lahko pa v anglescini razlozim:
IZ living ur dreams se ce pred live dodamo ت spremeni v LIVE your dreams.
Ne znam boljse razlozit na zalost ampak tista crka iz sedanjosti naredi ukaz.
Vec za nazaj pa sedaj ne utegnem it gledat ali je vse prav.
Bi pa te bety prosila ce mi poves ker program je to ker prevaja velik, veliko bolje kot kerkoli do sedaj!
Hvala ze v naprej in lp iz kaira